EN: But in one point, pardon me, for me it's not quite right.
ES: Mas hay algo, perdonad, que no acaba de satisfacerme.
EN: "He forgets that we of the present generation are not quite dead... yet."
ES: "Olvida que los de la generación actual no estamos muertos... todavía."
EN: However he was not quite right in what he believed.
ES: Sin embargo, hay algo erróneo en lo que el creyó. Ámale siempre, cuando yo ya esté muerto."
EN: That's well put, but not quite to the point.
ES: Bien dicho, pero se equivoca.
EN: On Sunday, it's not quite so crowded.
ES: El domingo, hay mucha menos gente.
EN: Leg case... yes, yes, my shelves are full of them, but not quite like this one.
ES: Un caso de piernas. Sí, sí... Mis archivos están llenos, pero no son como éste.
EN: And if you could, get a job that's not quite so dangerous.
ES: Y si pudieras, consigue un trabajo que no sea tan peligroso.
EN: I'm not quite myself tonight.
ES: - No soy yo mismo esta noche.
EN: It's not quite the same thing
ES: No es la misma cosa.
EN: I'm not quite up to it.
ES: No seré capaz.
EN: It's not quite as true as yours... but it is true that you experienced a change of heart in that boat!
ES: No es tan cierta como la tuya... pero es cierto que ha experimentado un cambio del corazón en esa barca!
EN: You do not quite get what I mean.
ES: No termina de entenderme.
EN: I'm not quite sure what the ruse is.
ES: No estoy muy segura de cuál es la estratagema.
EN: Uh, not-not quite so conventional, huh?
ES: No resulta tan convencional, ¿eh?
EN: I'm not quite sure.
ES: No lo sé exactamente.