EN: To the unreasonable tyranny of the mob... and to the malicious tyranny of palace intrigue... I shall not submit.
ES: A la tiranía irracional de la multitud... y a la tiranía maliciosa de las intrigas palaciegas... no las aceptaré.
EN: I asked you to be present because your ear is keener than mine to palace intrigue.
ES: Te he pedido que te presentes porque tus oídos son más agudos que los míos... en las intrigas de palacio.
EN: And it's a dark story, a tale of palace intrigue and murder, of whisperings in corridors and shadowy deals.
ES: Y es una historia oscura, una historia de intriga palaciega y asesinatos, de murmullos en los corredores y pactos oscuros.
EN: The palace intrigue.
ES: La intriga.
EN: Sure, it's a palace intrigue, Iñigo but now is the perfect scapegoat.
ES: Está claro que es una intriga palaciega, pero ahora mismo Iñigo es el perfecto chivo expiatorio.
EN: Bloody battles and palace intrigue.
ES: Batallas sangrientas e intrigas palaciegas.
EN: He brought him here for secret training, hoping to shield me from palace intrigue
ES: Lo trajo aquí para entrenarlo en secreto. Así, se aseguraba de que yo sobreviviese a los peligros de la corte.
EN: The Plot of the Three Daggers was palace intrigue at its most extreme.
ES: El complot de las tres dagas era una intriga palaciega extrema.
ID: Rencana Tiga Belati adalah intrik istana paling ekstrem.
EN: - Um, palace intrigue.
ES: - Intriga en el palacio.
EN: The palace intrigue. The rising self-doubts.
ID: Intrik istana, keraguan meningkat.
EN: Cyril would recount for me tales of history, bloody battles, and palace intrigue.
ID: Cyril akan menceritakan padaku sebuah sejarah, pertempuran berdarah, dan intrik istana.
EN: Well, I don't involve myself in the palace intrigue, but overall, the family knows what you're after, and they're not interested.
ID: Aku tidak terlibat dalam permasalahan istana. Tapi secara umum, keluarga tahu target kalian. Mereka tidak tertarik.