EN: Get me stewed to the gills, otherwise I'll never agree to be your queen.
ES: Cuando esté borracha como una cuba, aceptaré convertirme en una reina.
EN: And mine came home last night soaked to the gills.
ES: Pues ayer mi madre regresó a casa borracha.
EN: Last time I saw him, he shouldn't have been driving his cab. He was oiled to the gills.
ES: La última vez que lo vi, no debía conducir, estaba ebrio.
EN: Poor beggar. I bet you're fed up to the gills.
ES: Pobre muchacho, tienes que estar muy harto.
EN: The lady's swallowed his hook to the gills.
ES: La dama se tragó su anzuelo hasta las branquias.
EN: And fed to the gills.
ES: Estoy hasta la coronilla.
EN: - Stewed to the gills.
ES: - Estoy totalmente alcoholizado.
EN: But what they can use, load them up to the gills.
ES: Pero lo que ellos puedan utilizar, cargarlos hasta el cuello.
EN: He wasn't nervous, he was plastered, plastered to the gills.
ES: No estaba nervioso, estaba tieso tieso hasta las agallas.
EN: He knew that by the time he entered her house she'd be what our American cousins would call "cooked to the gills."
ES: Había calculado que, en el momento en que iba a entrar a su casa ella estaría, como dicen nuestros primos norteamericanos, "cocida".
EN: "Cooked to the gills"?
ES: ¿"Cocida"?
EN: I'm going to murder that fellow and when I do, I'll be doped to the gills with coke.
ES: Voy a asesinar a ese tipo y, cuando lo haga estaré drogado hasta el cuello con cocaína.
EN: He's going to get cooked to the gills and kill you.
ES: ¡Se drogará hasta las orejas y te va a matar!
EN: Tanked, to the gills.
ES: Borracho hasta las cejas.
EN: He's fried to the gills.
ES: Está frito hasta las agallas.