ES: - Intentas cargar el muerto a otro.
EN: Trying to pass the buck already?
ES: ¿Es que ahora me quieren cargar el muerto?
EN: Well, why try to pass the buck to me?
ES: - A ver si nos van a cargar el muerto.
EN: They'd burden us with that death too.
ES: ¿Por qué no elegiste al Papa para cargar el muerto?
EN: Why didn't you get the Pope and pin it on him?
ES: No podemos cargar el muerto de la locura a Greendale.
EN: We can't just pass the crazy buck to Greendale.
ES: ¿Qué, sigues pensando que me vas a cargar el muerto?
EN: What, you're still thinking you're gonna pin this on me?
ES: Si quieres cargar el muerto, adelante.
EN: Now, you wanna carry this all on your shoulders, that's fine. But I thought...
ES: La policía te va a cargar el muerto tan rápido que estarás de vuelta en prisión antes de que se apaguen las luces en el bloque C.
EN: Cops gonna pin this on you so fast, you'll be back in the pen before lights out in cellblock C.
ES: A quien no le van a cargar el muerto es a nadie que viva en una mansión.
EN: They certainly won't pin it on somebody who lives in a mansion.
ES: Pero ¿qué dices? A ver si nos vamos a estar confundiendo contigo, y a quien hay que cargar el muerto es a ti. Hostias.
EN: - What're you talkin' about?