ES: ¡No puedes jugármela e irte de rositas!
EN: You can't do the dirty on me and get away with it!
ES: Déjate de bromas. ¿Crees que puedes tontear conmigo y luego darme boleto a los tres días yéndote de rositas?
EN: - Oh cut the comedy, you think you can kid me along then give me the air for three days and get away with it?
ES: ¿O vas a dejar que se vaya de rositas?
EN: - Are you going to let her get away with it?
ES: Ningún hombre puede hacerme una broma así e irse de rositas.
EN: No man living can make a crack like that to me and get away with it.
ES: - No hablarme así e irte de rositas.
EN: You can't talk to me like that.
ES: Nadie te va a hacer daño mientras yo esté por aquí e irse de rositas.
EN: Nobody is going to hurt you while I'm around and get away with it.
ES: No va a andar jugando con una chica como usted para luego irse de rositas.
EN: He ain't going to blow hot and cold with a sweet kid like you and get away with it.
ES: ¡No puede decirme eso e irse de rositas!
EN: You can't say that to me and get away with that!
ES: Pero esta vez no te vas a ir de rositas...
EN: I want you to get him out.
ES: Yo no iba a dejar que se fueran de rositas.
EN: I wasn't going to let them get away with anything.
ES: ¿Entonces Isabelinha se irá de rositas? Ah, no.
EN: So, Miss Isabel has the last laugh?
ES: Y él tampoco se irá de rositas.
EN: He won't get away with it either.
ES: Supongo que podría matarte, aquí y ahora, e irme de rositas...
EN: I suppose I could kill you here and now and get away scot-free.
ES: Pero Paulo ha salido de rositas.
EN: But Paulo is in the pink.
ES: No se ira de rositas.
EN: I'm gonna do 'im, good and proper.
ES: Y ya sabe, es una curiosa coincidencia, señor, ...pero uno de ellos se fue de rositas, al igual que uno de los de Pendicost.
EN: And you know, it is a funny coincidence, sir but one of 'em go let off light, the same way that that man Pendicost got off.
ES: Tú tampoco te saldrás de rositas.
EN: As far as you're concerned, you're not gonna get away with it either.
ES: Porque no creo que debamos dejarle irse de rositas... después de matar al hombre más querido de la zona.
EN: 'Cause I don't think he should get off scot free... after killing the best loved man in this territory!
ES: ¿Y con cinco años se va de rositas?
EN: He'll get away with only five years?
ES: Yo no soy capaz de pegarle, pero esta vez no se puede ir de rositas.
EN: I can't give him a spanking, and this can't be allowed to pass lightly.