ES: Le mandé dinero para que regresara y abandonase a su tía, cuya influencia era, sin duda, la causa determinante del temporal eclipse de nuestro amor...
EN: I decided to marry her, I sent her of money to return to me and leave her aunt, whose influence was doubtlessly the reason that had caused the temporary eclipse of our love...
ES: Su marido debe sin duda tener tranquilidad.
EN: "Your husband must surely get some rest.
ES: Ya sabe sin duda que he sido perdonada...
EN: "For I'm sure you are aware that I have been pardoned...
ES: Desgraciadamente, estaremos sin duda, obligados a absolverle.
EN: I am afraid we shall have to acquit him.
ES: "Pero liberar a Karin de ese hombre temible, ha sido, sin duda, una buena acción."
EN: "But it really was a good deed freeing Karin from the terrible human being."
ES: "He seguido detenidamente su carrera y sin duda ha sabido sacar provecho de sus antiguos errores."
EN: I have followed every step of your career, and you have indeed profited by your early mistakes.
ES: La persona histérica dirá sin duda que esta gente se le acercó a través de la pared o la ventana.
EN: The hysterical person will undoubtedly say that these celebrities come to her through the wall or window.
ES: Otra villanía... anónima, sin duda.
EN: Some new villainy... anonymous probably...
ES: El mayor acontecimiento de la temporada será, sin duda, la recepción ofrecida por el célebre vizconde de Maudry, en su nuevo palacio de la Bretaña, la Villa Paradis, cerca de Locquirec.
EN: The biggest event of the season will undoubtedly be the reception offered by the famous Vicomte de Maudry, in his new palace of the Brittany, the Villa Paradis, near Locquirec.
ES: Jean Mitry escribió, en su "Historia del cine", a excepción del tríptico de "Napoleon" y "Chapeau de paille d'Italie" Si procuramos una película francesa de esta década puede ser, sin duda, "Visages d´enfants".
EN: Jean Mitry wrote, in his "History of cinema", that "besides the "Napoleon" triptych and "Chapeau de paille d'Italie" If I had to pick out one film of French production for this decade it would, without a doubt, be "Faces of Children".
ES: Te dejamos aquí... ¡y sin duda te capturarán!
EN: We leave here ... And no doubt you're trapped!
ES: "Ella quiere, sin duda, tomar nota de lo que haga el autómata
EN: "She will, no doubt, take note of what the robot does
ES: "Es sin duda una banalidad decirle lo elegante que viene."
EN: It is without a doubt a cliché to say you look exquisite.
ES: Su alteza sin duda se convertirá en un gran rompecorazones, como su majestad.
EN: "HRH will certainly become just as great heart breaker as Your Majesty!"
ES: - Es mala persona, sin duda.
EN: - He's bad, all right.
ES: No esté tan preocupado,Príncipe! sin duda la Reina llevará el collar en público, solamente cuando esté pagado!
EN: "Do not worry, Prince!" She probably does not want wear it publicly, until he repays the debt!
ES: Eso sin duda.
EN: I'll say so.
ES: - Oh, sin duda...
EN: Oh, surely...
ES: Usted, sin duda, ha sido testigo de muchas ejecuciones, inspector. pero creo que esta le interesará, ¿eh?
EN: You, no doubt, have witnessed many executions, inspector, but I think this one will interest you, eh?
ES: Y, por supuesto, la cartera de mujer, que sin duda Ud. encontró en la habitación de Benson.
EN: And, of course, the lady's handbag, which you no doubt found in Benson's room there.